张健雄、格哈德斯塔尔博士等谈“欧洲危机与欧洲前景”--强国社区--人民网
人民网>>强国社区>>人民访谈>>访谈回放

张健雄、格哈德斯塔尔博士等谈“欧洲危机与欧洲前景”

2013年01月17日19:30    来源:人民网强国论坛    手机看新闻

中国社会科学院欧洲研究所研究员张健雄做客人民网强国论坛

2012年欧盟和欧元区的经济增长率又再次跌落到-0.3%和-0.4%

  [张建雄]:各位网友大家好,很高兴与大家就欧洲经济形势问题进行讨论。

  [主持人]:目前欧洲债务危机的第四年过去了,欧洲目前经济形势如何?

  [张建雄]:2012年是金融危机发生的第五个年头。在经历了两年缓慢复苏后,从2011年第四季度起欧洲经济再次下滑。2012年多个国家经济陷入负增长,欧洲再次陷入衰退,也被称为“二次探底”。

  2009年是欧洲金融危机最严重的年份。欧盟整体经济增长率为-6.1%,欧元区为-6.2%。27个成员国中有23个经济出现负增长,其中GDP增长率为-4%以上的国家有10多个。在随后两年里欧洲情况略有所好转,经济处于负增长的国家减少到3-4个。而2012年欧盟和欧元区的经济增长率又再次跌落到-0.3%和-0.4%。经济重新回到负增长的国家又猛增到10个以上。其他国家也只是增速略有回升,增长率超过1%的国家只有4-5个。

  德国和法国的经济虽然分别维持着0.7%和0.2%的增长率,但前景不容乐观。英国经济萎缩了0.1%,意大利经济萎缩2.2%,西班牙经济也缩小了1.3%。欧盟的第五大经济体荷兰今年也陷入衰退的深谷,经济出现了-0.9%的负增长。

  欧盟今年经济形势恶化的原因:

  第一个原因是仍然受金融危机拖累,各成员国一方面要努力消除本国的财政赤字和债务,另一方面还要解囊救助债务深渊的希腊等国。各成员国尤其作为欧盟经济龙头的德国救援负担沉重,经济复苏乏力。

  第二个原因也与金融危机有关。金融危机爆发以来,欧盟不断收紧财政纪律,大多数成员国签署的财政契约将财政纪律提高到法律层面,各国政府不得不执行严格的紧缩政策,导致市场流动性不足,经济增长乏力。

  第三个原因是世界总体经济环境不良。金融危机已经进入第五个年头,全球经济持续减速,除了新兴经济外的世界主要经济体,如美国、日本、加拿大、澳大利亚等依然深陷经济衰退,导致欧盟出口不振。欧盟的主要贸易伙伴中,只有中国经济对欧盟发挥着拉动作用。

  [网友气泡红酒]:请问格哈德?斯塔尔博士先生,您如何看待欧盟所处的现实环境?它需要重塑自己哪些方面的比较优势?应该对世界经济的发展格局起到什么作用?

  [格哈德斯塔尔]:The European Union is in an adaptation process which reflects deeper integration and a reinforcement of its institutional structures. In this way, the EU is able to adapt itself better to the changed economic situation after the international financial and economic crisis of 2008. In practice, this means that there is stronger European coordination of the economic policy of member states. There is a determined effort to control public expenditure and new solidarity instruments are developed to support weaker member states and to stabilize the banking system. The crisis is for the European Union an opportunity to strengthen also its political union further. With its economic policy reorientation, it gives a good direction for a new model of sustainable economic development on the international level.

  欧盟目前还在一个调整过程中,需要进一步地整合加强其自身建设。从这方面来讲,欧盟能够更好地适应变化了的经济环境,应对2008年以来的国际金融经济危机。在实际操作层面,这就意味着欧盟各国之间的经济政策需要更好地配合。欧盟国家正努力控制公共支出,并且发展新的机制,支持弱小的国家,稳定金融系统。这次危机也是给欧盟提供了一个机会,来进一步巩固其政治联盟。在经济政策重新调整之后,欧盟在国际范围内就能建立一个可持续的经济发展模式。

  [皮埃尔卡蓝默]:Bonjour chers amis !Je suis Pierre Calame, président du Forum China Europa et c'est toujours avec grand plaisir que je participe à ce Forum aux c?tés de mes vieux amis de People com 

  亲爱的朋友,大家好,我是中欧社会论坛的主席皮埃尔?卡蓝默,很高兴能够参加人民网举办的这次讨论。

  [主持人]:在新的一年里面欧洲经济形势是否能够好转?欧洲什么时候能走出危机的阴影?

  [张建雄]:2012年欧洲出现“二次衰退”,2013年经济形势十分严峻,但市场出现了一些回暖的迹象。

  首先,欧元区各国财政状况在缓慢改善,财政赤字在逐渐缩小,政府累积债务在缩小。欧元区17国的公共债务已从2010年占GDP的6.2%下降到2011年的4.1%,2012年可望下降到3.3%,2013年这一比例还会下降。

  二是市场对危机国的信心开始恢复。“欧洲六国”的国债收益率正在下降。由于希腊、葡萄牙、意大利和西班牙等国的劳动力成本已大幅下降,对外出口在逐步恢复,希腊出局的危险基本消除,标准普尔公司将希腊的长期主权信用评级一次上调6个档次,从“选择性违约”直接升至“B-”级。过去6个月的金融市场有显著改善,有强劲资本流入欧元区。

  三是欧债危机恶化的势头被刹住,欧元区不会分裂,欧元体制的巩固机制如欧元区永久救助机制、财政契约、银行联盟正在建立,并将发挥作用,主权债务危机最困难的时期正在过去。

  欧盟的主要贸易伙伴中,中国继续维持着7%的经济增长,在量化宽松政策的刺激下,美国经济出现复苏的迹象,东盟经济也保持着强劲的增长势头,在加上欧洲经济的火车头德国2013年可能达到0.8%的增长率,因此欧盟经济前景虽然很严峻,但扭转下行趋势的可能性依然存在。

  欧元区彻底走出危机,经济恢复到2008年以前的状态还需要3——5年的时间。

  [网友指甲油油油]:请问皮埃尔卡蓝默先生,您如何看到中欧关系?另外,在全球经济低迷和成本不断上升的背景下,中欧双方如何实现转型以更适应彼此的市场环境?

  [皮埃尔卡蓝默]:Chers amis internautes chinois

  C'est toujours avec un très grand plaisir que je vous retrouve et plus encore aujourd'hui avec un thème si important pour l'Europe et la Chine.

  Dès la création de notre Forum Chine Europe en 2005, nous avions compris qu'il était essentiel pour nos deux sociétés de se comprendre car nous serions amenés à faire face ensemble à des crises et si dans ce cas les deux sociétés restent sur des préjugés ou des ressentiments nés de l'histoire les crises vont nous diviser et pousser à l'affrontement . Si au contraire nous avons appris à nous comprendre les crises seront autant d'occasions de réagir ensemble et de trouver des solutions innovantes.

  C'est le cas depuis 2008. La crise a montré combien nous étions interdépendants et la hausse du prix des matières premières, freinée par la crise, va reprendre si la croissance reprend sur les mêmes bases, très co?teuses en matières premières et en énergie.

  Nos dirigeants politiques sont schizophrènes. Ils courent d'un sommet à l'autre, une fois pour essayer de relancer la croissance et la consommation et le lendemain pour freiner la croissance et sauver la planète. Et j'ai montré au niveau européen qu'avec le mode de pensée et d'outil économique en vigueur il était impossible contrairement à ce que prétendent nos leaders, de concilier rigueur budgétaire, relance de la croissance, équilibre de la balance commerciale et réduction des consommations d'énergie.

  J'ai travaillé sur des alternatives dans un livre ? Essai sur l'oeconomie ? en cours de publication en Chinois. Il faudra dans les années à venir mettre ces questions au centre du dialogue entre nos deux sociétés. Nous n'échapperons pas par exemple à redéfinir ensemble le mode de partage des matières premières au niveau mondial et les règles du commerce international. Nous sommes en effet à la fin d'une époque et au début d'une grande transition. Les dirigeants et les intellectuels ne l'ont pas encore bien compris mais les soicétés le sentent de mieux en mieux. A nous de prendre les initiatives

  亲爱的中国网友,很高兴再次见到大家,尤其是今天能就欧洲和中国关系如此重要的问题进行讨论,我更加感到高兴。

  我们的中欧社会论坛创建于2005年,从那时到现在,我们就意识到我们的两个社会必须要相互理解,因为我们共同面临着同样的危机,如果在这样的情况下,两个社会仍就坚持偏见和过去历史中的一些仇恨不放,那么,危机只会进一步的分裂我们,导致我们之间的冲突。如果我们能学会相互理解,那么,危机对于我们而言只是共同合作的机会,我们可以找到具有创新意义的解决方案。

  2008年以来,我们就是这样合作的。危机进一步体现了我们之间的相互依存。原材料价格的增长曾经因为危机而被遏制,但是经济增长再次恢复,价格也将飞涨。原材料的价格和能源的价格都会十分昂贵。我们的政治领导有一点神经质,他们从一个峰会到另一个峰会,一会儿想要促进经济增长,刺激消费,一会儿又想遏制经济增长,拯救地球。

  我用现在的经济工具和思维方式证明我们领导人目前想要做的事情是根本不可能完成的。也就是说,一方面要实现预算紧缩,一方面又要刺激经济增长,同时又要平衡收支,减少能源消耗,这些都是相互矛盾的。

  我出版了一本书,叫做《经济散文》,里面探讨了一些替代方案。这本书的中文版也即将出版。在今后的几年,以上问题应该成为我们所有社会探讨的主要问题。我们必须要讨论如何在全世界分配原材料,如何制定世界贸易的规则。我们正处在一个交替的时代,是一个结尾的终结和一个过度时期的开始。领导人和知识分子们尚未意识到这一点,但是社会本身已经越来越深切地感受到了这个问题。让我们来一起努力吧。

  [伊夫贝东西尼]:Je suis Yves Bertoncini, le directeur de Notre Europe - Institut Jacques Delors, le Think tank crée par Jacques Delors, ex président de la Commission européenne et grand acteur de la construction européenne. Je suis ravi de pouvoir dialoguer avec des internautes chinois pour évoquer les grands défis de l'Union européenne.

YB

  大家好,我是伊夫贝东西尼。我们的欧洲——雅克德洛尔研究所的主席,这个是著名欧洲问题智库。雅克?德洛尔也是欧洲议会前主席,是欧洲建设的一个积极参与者。我很高兴和中国网友就欧盟的一些重要问题进行讨论。

(责任编辑:王玫、房爽)


24小时排行 | 新闻频道留言热帖