吕克·居尤谈“世界农业的未来和地球环境及人口发展”--强国社区--人民网
人民网

联合国粮农组织理事会主席

吕克·居尤谈“世界农业的未来和地球环境及人口发展”

2012年02月03日20:04    来源:人民网强国论坛     手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
吕克·居尤谈“世界农业的未来和地球环境及人口发展”
吕克·居尤谈“世界农业的未来和地球环境及人口发展”
  编者按:2月3日16:30,联合国粮农组织理事会主席吕克·居尤(Luc GUYAU)做客强国论坛,以世界农业的未来和地球环境及人口发展为题与网友进行在线交流。

  
【访谈全文】  【访谈预告】 【图文直播】


  ■发展农业科技 应对未来挑战

  [网友藤树]:请问吕克·居尤先生,很多人对联合国粮农组织理事会不太了解,能说说他的实际职能吗?它有没有实权?

  【吕克·居尤】:联合国粮农组织是联合国下属机构,旗下有191个成员国。其宗旨是和饥饿、营养不良做斗争,并帮助成员国发展农业、渔业,帮助各国人民获得粮食。该组织的总部在罗马,其分支遍布全世界140个国家。世界粮农组织创建于1945年,中国是成员国之一,在领导岗位,中国派出了高级官员。粮农组织通过讨论、对话来确定工作的方针和方向。讨论和对话是以六种官方语言进行的,其中包括中文。粮农组织和联合国、世界卫生组织、联合国教科文组织以及其它国际机构保持长期的联系。 
(La FAO est une organisation des Nations Unies
 qui rassemble 191 pays, l'objectif étant de 
lutter contre la faim et la malnutrition en 
accompagnant les pays dans le développement 
de l'agriculture, de la pêche et de l'
accessibilité des biens alimentaires aux populations. 
Le siège est basé à Rome et la FAO est présente 
dans 140 pays dans le monde. Elle a été créée en 
1945, la Chine en est membre. Dans les postes de 
direction, la Chine est représentée par des 
haut-fonctionnaires. La FAO définit ses 
orientations par la discussion et le
 dialogue avec l'ensemble des membres, 
ceci se faisant en 6 langues officielles 
dont le chinois. La FAO est en lien permanent 
avec l'ONU, l'OMS (pour la santé), l'UNESCO
 (pour l'éducation) et l'ensemble des 
organisations internationales.
 )[详细] 

  ■农业生产的同时也应注意爱护自然

  [网友不愤怒的小鸟]:请问嘉宾,您认为工业的发展包括环境的污染等方面会对农业带来怎样的冲击?我们如何应对? 

  【吕克·居尤】: 我们目前要实现的目标当然是生产足够的粮食,同时要保证可持续发展,保护大自然,这就要求越来越多的农民能够爱护自然,减少化肥的使用,更好地控制灌溉和水的使用,保证土壤的不断更新和生产的不断更新。目前的困难在于完成该使命的同时,保证生产的效益和产量。我们不应忘记,受到大自然影响的首当其冲的是农民,农民一直在努力处理好他们和土地、水、空气的关系。 
(L'objectif que nous poursuivons est bien s?r de
 produire suffisamment de biens alimentaires 
tout en assurant la durabilité et le respect
 de la nature, ceci exige de plus en plus 
de la part des agriculteurs de respecter 
la nature, de réduire les utilisations d'intrants, de ma
itriser l'irrigation et l'eau pour s
'assurer du renouvellement des terres
 et des productions. La difficulté est
 d'assurer toutes ces missions tout en 
assurant la rentabilité des exploitations.
 Il ne faut pas oublier que les agriculteurs 
sont les premiers concernés par la nature 
et de tout temps essaient de gérer au mieux la relation avec le sol, l'eau et l'air. )[详细] 

  ■生物技术将是未来科技发展的重要部分

  [网友全真一子287]:法国嘉宾好。你觉得国际粮食价格还会上涨吗?这是个关系到国际社会是否安定的大问题。

  【吕克·居尤】: 国际粮食价格和农产品价格这个问题有两个主线:第一,这些产品的价格必须能够保证农民的生活,另一方面,价格要足够合理,保证消费者能够买得起农产品。因此,要成立调节机制,避免价格过低或过高的现象,从而减少农民的收入,或造成大多数的消费者无力购买农产品。农产品的储备是调节供求关系的一个办法,也可以保证很多国家农业生产的多样化。我相信,世界各国的领导人将就这种机制协调一致,避免农产品市场出现和金融市场一样的动荡现象。 
(Le prix des produits agricoles et alimentaires 
est un sujet essentiel sur deux axes: le premier,
 que les prix soient suffisamment élevés pour 
assurer la vie des paysans et de l'autre coté,
 suffisamment accessibles pour que les consommateurs 
puissent accéder aux produits. Il est donc nécessaire
 d'avoir des mécanismes régulateurs pour éviter la 
volatilité extrème qui détruit le revenu des paysans 
ou qui rend inaccessible le produit pour de nombreux 
consommateurs. Les stocks peuvent être un moyen de
 réguler l'offre par apport à la demande, mais aussi
 la diversité des productions dans beaucoup de pays.
 Je pense que les dirigeants du monde doivent s
'entendre sur des mécanismes pour éviter que l'
agriculture subisse la même volatilité que les
 marchés financiers. )
 [详细] 

  ■环境保护依赖于全球各国的共同努力 

  [网友木剑八]:西欧人口密度不大,个别国家甚至出现负增长,所面临的人口压力与中国不可同日而语——您认为中国应该如何吸收法国的经验? 

  【吕克·居尤】: 除了世界各地人口密度差异很大,欧盟的经验也可以帮助世界其他国家来减少饥饿问题,帮助各国制定农业政策,确保本国农民数量的稳定性,保证农产品价格,从而保证农民收入。各国可以成立农业生产者组织,从而可以和市场、消费者拉近距离。对于各国而言,要想实现农业的成功,必须要进行科研和科技发展,在进行科研工作时还要考虑到不同地区的特点,包括中国。在北半球、南半球、东半球、西半球,大家从事农业的方式并不一样。 
(Malgré la différence très forte de densité
 de population dans le monde, l'expérience 
de l'Union Européenne peut servir à réduire
 la faim dans le monde en mettant en place
 dans chaque pays une politique agricole 
qui assure l'existence des paysans sur le
 territoire en sécurisant les prix, donc
 le revenu et en mettant en place une 
organisation de producteurs permettant d'accèder 
plus facilement au marché, donc aux consommateurs.
 Pour tous les pays, la recherche et le 
développement technologique reste un élément
 essentiel à cette réussite en tenant compte
 des spécificités locales, y compris en Chine.
 On ne fait pas de l'agriculture de la même facon 
au Nord, au Sud, à l'Est ou à l'Ouest
. ) [详细] 

  ■农业发展对社会发展起到至关重要的影响 

  [网友黄晨灏]:嘉宾好:我国农业人口已经有5亿进城。请问嘉宾,农产品产业化生产都有哪一些好处呢?谢谢。 

  【吕克·居尤】: 农业的产业化生产可以使农产品生产更加的合理化,提高产量。但缺点是,影响了农村的就业情况,导致农村人口都涌向城市。为了控制这一现象,必须保证世界各地区农民收入,改善农民生活水平。一方面保证农民能够自给自足,还能养活当地人民,实现各国地区发展平衡。未来世界将有70%的人口都将居住在大型的聚居区,这将带来更多的问题,包括粮食、水、环境。 
(L'industrialisation de l'agriculture permet 
de rationnaliser les productions et bien 
souvent d'augmenter les rendements. 
Mais l'inconvénient, c'est quelle 
détruit l'emploi dans le milieu agricole 
occasionnant une concentration dans les
 villes. Pour le limiter, il est indispensable 
d'assurer un meilleur revenu et de meilleures
 conditions de vie auxagriculteurs quelques 
soient les régions du monde pour qu'à la fois 
il se nourrissent, nourrissent les populations
 locales et assurent un meilleur équilibre
 territorial dans les pays. Demain, dans le monde,
 il y aura plus de 70% de la population dans
 les grandes agglomérations, ceci posera des
 problèmes supplémentaires, pour l'alimen
tation, l'eau, l'eau, l'environnement..
.) [详细]

  新闻报道:

    ·70亿地球人挑战世界农业极限
  ·联合国粮农组织:10余亿人吃不饱饭 粮食浪费达30%
    ·联合国粮农组织:未来世界70%人口将居住在大型聚居区
(责任编辑:张庆成)

手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
相关专题
浏览过此新闻的网友还阅读了以下新闻
  • 社区精选
  • 精彩博客